No exact translation found for غَيْرُ مُصَاحِب

Question & Answer
Add translation
Send

Translate French Arabic غَيْرُ مُصَاحِب

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • - existence chez les femmes d'un taux élevé de maladies extragénitales concomitantes (73,6 %), qui compliquent le déroulement de la grossesse et de l'accouchement;
    - ارتفاع معدل حدوث الأمراض المصاحبة غير أمراض الأعضاء التناسلية (73.6 في المائة) ارتفاعاً يُعقِّد الحمل والولادة؛
  • Le dépassement s'explique par le fait qu'il a fallu déployer cinq policiers civils en moyenne pour appuyer les mesures de confiance prises par le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés pendant la période considérée.
    وقد اكتملت عملية استعراض المطالبة ومعالجتها خلال الفترة قيد الاستعراض، حيث كانت الوثائق الثبوتية المصاحبة للمطالبة غير كافية.
  • En plus de l'alcool, de la drogue et des obscénités qui semblent accompagner ce genre de réunions, ce qui m'afflige le plus, bien plus que ce que j'ai cité, c'est la corruption spirituelle.
    رين) بجانب الخمور والمخدرات) وهذا التصرف يبدوا دائما انه مصاحب للأحداث الغير مراقبه و الشئ الذى بالتأكيد
  • Il appartiendrait aux parties aux négociations de déterminer quels aspects du cadre seraient traités sous la forme de règles juridiquement contraignantes et quels éléments seraient susceptibles de figurer dans des instruments d'accompagnement à caractère non contraignant.
    وسيكون هذا الأمر متروكا للأطراف المتفاوضة لتحدد جوانب الإطار التي يمكن أن تشكل قواعد ملزمة قانونا، وكذلك العناصر التي يمكن تضمينها في صكوك مصاحبة غير ملزمة.
  • Avant tout, le sentiment d'insécurité qui caractérise souvent les emplois dans le secteur informel et l'absence de sécurité d'emploi sont des problèmes redoutables que le XXIe siècle devra résoudre.
    وفوق كل شيء، يثير الإحساس بعدم الأمان المصاحب للسمة غير الرسمية في مختلف أشكالها، وانعدام الأمن الوظيفي، تحديات رئيسية في القرن الحادي والعشرين.
  • Les parties aux négociations devront déterminer quels aspects du cadre seraient traités sous la forme de règles juridiquement contraignantes, par exemple sous la forme d'un traité ou d'une convention, et quels éléments seraient susceptibles de figurer dans des instruments d'accompagnement à caractère non contraignant.
    ويتعين على الأطراف المتفاوضة أن تحدد أي جوانب من الإطار تأخذ شكل القواعد الملزمة قانونا، على سبيل المثال في شكل معاهدة أو اتفاقية، وكذلك العناصر التي يمكن إدراجها في صكوك مصاحبة غير ملزمة.
  • Des propositions ont été faites sur le texte des projets de dispositions relatives aux offres anormalement basses et sur le commentaire relatif à ces dispositions devant être inséré dans le Guide, dont le Groupe de travail était saisi à cette session (A/CN.9/615, par. 73, 74, 76 à 78).
    اقترحت صيغ لمشاريع الأحكام المتصلة بالعطاءات المنخفضة الأسعار انخفاضا غير عادي والنص المصاحب لها في الدليل التي كانت معروضة على الفريق العامل في تلك الدورة (الفقرات 73 و74 ومن 76 إلى 78 من الوثيقة A/CN.9/615).
  • Pour relever les défis de l'environnement en particulier et du développement durable en général, un effort de partenariat, par la mise à disposition des moyens adéquats, est plus que nécessaire pour permettre aux pays en développement, notamment d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique de mettre en œuvre les engagements pris d'autant plus que ces régions, et particulièrement l'Afrique, sont plus vulnérables aux risques liés aux changements climatiques nonobstant leur faible part de responsabilité dans l'avènement de ce phénomène.
    ومن أجل التصدي لتحديات البيئة هذه بصفة خاصة، والتنمية المستدامة بوجه عام، يصبح السعي في إطار شراكة تدعمها موارد كافية ضروريا جدا من أجل تمكين البلدان النامية، ولا سيما في أفريقيا، والبحر الكاريبي، وجنوب المحيط الهادئ، من تنفيذ هذه الالتزامات، خاصة لأن تلك المناطق، وبالذات أفريقيا، تتأثر أكثر من غيرها بالأخطار المصاحبة لتغير المناخ على الرغم من أنها لا تضطلع بمسؤولية تذكر عن إحداث هذه الظاهرة.
  • Le séisme sans précédent du 26 décembre 2004 et le raz-de-marée qu'il a provoqué dans l'océan Indien ainsi que les récentes saisons des ouragans dans les régions des Caraïbes et du Pacifique nous offrent l'occasion de réfléchir à nouveau sur la vulnérabilité des petits États insulaires en développement, et la réalité est que cette vulnérabilité va croissant.
    ويقدم لنا ما وقع في 26 كانون الأول/ديسمبر 2004 من زلزال وموجات سونامية مصاحبة غير مسبوقة في المحيط الهندي، وكذلك مواسم الأعاصير التي حدثت مؤخرا في منطقتي البحر الكاريبي والمحيط الهادئ، فرصة منبهة للتأمل من جديد في ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية، وحقيقة أن هذا الضعف آخذ في التزايد.
  • Les OMD, et les processus qu'ils impliquent, ainsi que d'autres grandes initiatives telles que les DSRP facilitent l'instauration de partenariats plus équitables et dans lesquels les avantages sont à la hauteur des engagements pris sur le plan international, et en phase avec les priorités nationales.
    وتتيح الأهداف الإنمائية للألفية، والعملية المصاحبة لها، وغيرها من المبادرات الرئيسية، مثل عملية ورقات استراتيجية الحد من الفقر التي يضطلع بها البنك الدولي، إطارا لشراكات تنبني على مزيد من القيم والمساواة، بحيث تكون فيها الحوافز والمكافآت متناسبة مع الالتزامات الدولية المقطوعة ومتماشية مع الأولويات الوطنية.